2. Making a translation fit the country where it will be used. Many of the things we translate are, rightly, tested and tried works with which we have become familiar in our native English. It is this writer’s conviction that this is the best course to follow. However, one should be aware of the challenges such translations present. For example, sometimes examples, illustrations, or terms the author uses are, understandably, ones common to America. However, these are often foreign to those in other countries. Such things should be noted and changed so as to make the tract more understandable to its prospective readers. In Lithuania we call this “Lithuanianizing” a piece of literature. We once changed a reference to a popular American food item in a tract to a popular Russian food item in a Russian translation. A further hurdle comes from the fact that English is a very rich language in terms of vocabulary. We have sometimes had to invent words in Lithuania and define them for the reader in order to produce the equivalent meaning of the original English word. Something else we have encountered in Lithuania may be worth mentioning for others laboring in former Communist countries: The former authorities suppressed the use of Lithuanian. As a result of this, many Lithuanians do not speak their own language correctly. (This should surprise no one who has heard the various forms of American English!) Grammar is the casualty cases.